季宇宁 作品

第239章 位教授考他一个(第3页)

 “是的,老师,我读过。”

 “那么,你能背诵这部诗集中的一首诗吗?”

 前世,季宇宁在北美,北美的中产家庭或者有些教养的家庭,几乎都会有一本《草叶集》,季宇宁当然也看过,他会背的,就是那开篇的第1首诗,《我歌唱自己》。

 这首诗很短。他记得好像只有九行。

 他背的,当然是英文原文:

 one's-self i sing, a simple separate person,

 ……

 Cheerful, for freest action form'd under the laws divine,

 the modern man i sing.

 背完后,赵老师又接着问道:

 “你能把这首诗翻译成中文吗?”

 赵老师是苏城才女,她问话的方式很是优雅。

 季宇宁心说,当然能了,不能也得行啊。

 不过,不是每人就问一个问题吗?

 他略一思考,用中文翻译道:

 “……

 心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动,

 我歌唱现代人。”

 他的回答,就是前世这位赵老师90年代出版的中文译本中的内容。

 前世这位赵老师是研究北美文学的,她最突出的一项成就,就是花了十几年的时间翻译这本诗集《草叶集》。

 她前世就是从1978年开始准备,直到90年代初,她翻译的这部诗集《草叶集》才出版。

 前世《草叶集》的中文译本有很多,但赵老师的译本,是所有中文译本中公认最好的。

 赵萝蕤的译本,无论从语言风格,还是准确性上,都更胜一筹。

 她的翻译方式是采取直译的方式。像这首诗的最后一节,其他的翻译家是采用意译,而唯有赵老师是采用直译。

 季宇宁前世就曾经读过这本被称为网格本的中文译本。

 自然,季宇宁的“现场”翻译,让赵老师满意极了。

 她也用了一句“quite perfect”,来形容季宇宁的回答。

 接下来第3个发问的,就是李老师了。

 李老师是季宇宁报考的研究方向英语语言学的指导老师。